Login
СправкаГлавноеНовоеИзбранное
Комментарии
Приложения
НастройкиВходРегистрация
Avatar
Sigurd2012 Subscribers22
Литература
"Золотой ключик": очень русская сказка, переделанная из итальянской
Вот написал когда-то итальянец Карло Коллоди сказку про Пиноккио. Перевели её на русский язык и издали, но, в отличие от других европейских сказок, большой популярности она не получила. А всё потому, что рассчитана она была на европейского читателя. Мораль там простая и прямолинейная: слушай родителей, не убегай из дома, хорошо учись, не водись в плохих компаниях - и, самое главное, не смей врать. А то помрёшь. А будешь себя хорошо вести - "станешь человеком".
Один из переводов Пиноккио осуществил в 1923 году некий граф Алексей Толстой (вместе с Ниной Петровской), пока ещё деятель русской эмиграции (в СССР он приедет позже). Но и ему сказка не очень понравилась именно из-за этой морали. И тогда он решил на её основе написать свою собственную.

И получился его "Золотой ключик" очень и очень русской сказкой, с нашим неповторимым менталитетом. Парень сбежал из дома, прогулял школу, обменял учебник на билет в театр, сорвал спектакль, связался с бандитами, испортил картину, избил пожилого человека - и в конце всего этого получил в награду целый театр, много друзей и синеволосую девчонку. Вот такую историю наш народ полюбил.

Что ж, удачное сказочное импортозамещение получилось.

Кстати, в оригинале, то есть в "Пиноккио", нос персонажа рос лишь в тот момент, когда он врал. В обычной ситуации он был нормального размера. А у Буратино нос длинный постоянно.

Если вам понравилась статья, можете поддержать автора донатом (ссылка ниже). Ваша поддержка поможет создавать больше интересных (а главное - полезных!) статей.
06 Июн 2025 18:46
605
2
Комментарии (0)
Читайте также
Loading...
Перейти в тему:
ИнвестицииНедвижимостьЭкономикаТехнологииБизнесСтильТуризмСемьяЗдоровьеПриродаИсторияЛитература
Читать в Telegram