|
|
История |
Неужели кириллица – самый удобный алфавит для русского языка?
Такое мнение приходится слышать довольно часто: мол, наш алфавит – наиболее удобный для русского языка. Он, дескать, наиболее приспособлен к передаче «специфических» звуков русского языка, содержит оптимальное количество букв и так далее. Эту тему очень любят поднимать в «патриотических» разговорах. Параллельно в них потешаются над другими народами – например, над китайцами, у которых алфавиты вообще «идиотские».

Как это обычно бывает, «патриотические» чувства определённой категории людей подпитываются чудовищным невежеством. Вся правда в том, что современный русский алфавит вовсе не является оптимальным для нашего языка. Мы к нему просто привыкли. Соображений здесь несколько.

Во-первых, «по буквам» человек читает только в самые первые годы своей жизни. В это время ребёнок воспринимает мир абсолютно некритически. Он безропотно будет учить тот алфавит, которому его учат. Если вы вместо русской азбуки будете учить его китайским иероглифам, он впоследствии будет воспринимать их как «единственно правильный и самый удобный» алфавит для родного языка. Чтение взрослого человека основано на совсем иных принципах. Так, взрослый человек воспринимает слова целиком, не выделяя даже структурных элементов слова (приставок, суффиксов и т. д.).
Русская азбука вполне могла бы быть такой
Во-вторых, польский язык очень близок русскому; однако осуществлявшиеся попытки перевести поляков на кириллицу оканчивались оглушительным провалом. Поляки привыкли к своему «алфабету лачиньскому» так же, как мы – к кириллице. Свою азбуку поляки тоже воспринимают как «самую подходящую и удобную» для польского языка.
Нередко говорят, что в польском, да и в чешском вариантах латиницы много диакритических знаков (чёрточек и других добавочных элементов над основными буквами и под ними), а в русском алфавите их нет. На самом деле это совсем не так. Уже буквы Ё и Й доказывают обратное. Буква Щ – это разновидность буквы Ш с нижней диакритикой, а Ъ – разновидность буквы Ь.
Ян Гус - ему приписывают разработку чешской диакритики
Если ещё больше углубляться в историю русской азбуки, то можно обнаружить и новые разновидности. Русская кириллица по происхождению является обычным греческим алфавитом. В византийском диалекте греческого звук «б» был полностью заменён на «в» («бета» - «вита», «Бартоломей» - «Варфоломей» и т. д.), поэтому в русском языке буква В вошла в её византийском прочтении… но в русском языке был и звук «б», из-за чего на основе греческой В пришлось изобретать новую букву Б.
В довесок к сказанному можно добавить, что любой язык неизбежно развивается и изменяется; и в большей степени это относится к устной форме, к произношению, тогда как написание в большинстве случаев более консервативно. Из-за этого, например, греческий алфавит не очень хорошо приспособлен к современному греческому языку, латинский алфавит абсолютно не приспособлен к современным диалектам латинского языка – коими, по сути, являются романские языки. А арабский алфавит не подходит к некоторым нынешним диалектам арабского языка. Достаточно посмотреть, например, на испанские, португальские или французские тексты, от диакритических знаков в которых буквально в глазах рябит.
Обычный румынский текст
Так что «удобный» или «неудобный» алфавит для какого-либо языка – это иллюзия. На принятие той или иной азбуки по большей части влияют факторы политики, культуры и психологии, а не формальное соответствие букв звукам языка.
Если вам понравилась статья, можете поддержать автора донатом (ссылка ниже). Ваша поддержка поможет создавать больше интересных (а главное - полезных!) статей.
Как это обычно бывает, «патриотические» чувства определённой категории людей подпитываются чудовищным невежеством. Вся правда в том, что современный русский алфавит вовсе не является оптимальным для нашего языка. Мы к нему просто привыкли. Соображений здесь несколько.
Во-первых, «по буквам» человек читает только в самые первые годы своей жизни. В это время ребёнок воспринимает мир абсолютно некритически. Он безропотно будет учить тот алфавит, которому его учат. Если вы вместо русской азбуки будете учить его китайским иероглифам, он впоследствии будет воспринимать их как «единственно правильный и самый удобный» алфавит для родного языка. Чтение взрослого человека основано на совсем иных принципах. Так, взрослый человек воспринимает слова целиком, не выделяя даже структурных элементов слова (приставок, суффиксов и т. д.).
Во-вторых, польский язык очень близок русскому; однако осуществлявшиеся попытки перевести поляков на кириллицу оканчивались оглушительным провалом. Поляки привыкли к своему «алфабету лачиньскому» так же, как мы – к кириллице. Свою азбуку поляки тоже воспринимают как «самую подходящую и удобную» для польского языка.
Нередко говорят, что в польском, да и в чешском вариантах латиницы много диакритических знаков (чёрточек и других добавочных элементов над основными буквами и под ними), а в русском алфавите их нет. На самом деле это совсем не так. Уже буквы Ё и Й доказывают обратное. Буква Щ – это разновидность буквы Ш с нижней диакритикой, а Ъ – разновидность буквы Ь.
Если ещё больше углубляться в историю русской азбуки, то можно обнаружить и новые разновидности. Русская кириллица по происхождению является обычным греческим алфавитом. В византийском диалекте греческого звук «б» был полностью заменён на «в» («бета» - «вита», «Бартоломей» - «Варфоломей» и т. д.), поэтому в русском языке буква В вошла в её византийском прочтении… но в русском языке был и звук «б», из-за чего на основе греческой В пришлось изобретать новую букву Б.
В довесок к сказанному можно добавить, что любой язык неизбежно развивается и изменяется; и в большей степени это относится к устной форме, к произношению, тогда как написание в большинстве случаев более консервативно. Из-за этого, например, греческий алфавит не очень хорошо приспособлен к современному греческому языку, латинский алфавит абсолютно не приспособлен к современным диалектам латинского языка – коими, по сути, являются романские языки. А арабский алфавит не подходит к некоторым нынешним диалектам арабского языка. Достаточно посмотреть, например, на испанские, португальские или французские тексты, от диакритических знаков в которых буквально в глазах рябит.
Так что «удобный» или «неудобный» алфавит для какого-либо языка – это иллюзия. На принятие той или иной азбуки по большей части влияют факторы политики, культуры и психологии, а не формальное соответствие букв звукам языка.
Если вам понравилась статья, можете поддержать автора донатом (ссылка ниже). Ваша поддержка поможет создавать больше интересных (а главное - полезных!) статей.
04 Апр 2025 14:19 |
|
|
+100 ₽ |
|
Комментарии (0)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
🙂
😂
🙁
🤬
😮
🙄
🤢
😜
😛
👀
🧡
💋
👍
👎
👉
👈
🙏
👋
🤝
📈
📉
💎
🏆
💰
💥
🚀
⚡
🔥
🎁
🌞
🌼
←
→
Читайте также

Перейти в тему: